Nana para un niño indigena, de Ismael Serrano

Compartilhado por Tsitsina Xavante, citando partes da introdução de Ismael Serrano: “Eles foram os pioneiros que questionaram o modelo econômico e social que regula este mundo globalizado […] esta música trata do merecimento do sonho de uma criança indígena […] porque esse sonho guarda o seu futuro como o respeito dos direitos e tradições dos povos indígenas representam um avanço na luta pela dignidade de todos os seres humanos”. Abaixo, a letra:

“Duerme mi cielo, /mi niño eterno, dueño del mundo, /mi corazón. /Despertarás y habrá acabado la larga noche /y su terror. /Vendrá la luz y el amanecer posará en tus labios /la esperanza que sueñan los pueblos originarios.

Sueña Pichiche (1), /con las praderas donde el manzano /ya floreció, /en esa tierra en que el huinca (2) aprende /nuestros amores, los que olvidó. /Él allí comprenderá que tu gente quiera romper /las alambradas que cierran la ruta a Peumayen (3).

Duerme, mi pequeño, /que en el país al que vas dormido /escriben la verdadera historia los vencidos /No temas despertarte, /que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños /alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo. /Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro.

Duerme mi wawa (4), /la Pachamama (5) besa tu frente y en su interior /guarda su oro negro y volátil, para ofrecértelo a ti, mi amor. /Duerme que un sueño nos salvará de tanto olvido, /y espantará al águila que acecha al puma herido.

Dulce paal (6), /duerme tranquilo, que aquí a la selva no llegarán /el monstruo con dientes de acero, rencor y escamas y su ley marcial, /que a la tarde llegó un mensajero con pasamontañas /diciendo que traerá música y flores por la mañana.

Duerme, mi pequeño, /que en el país al que vas dormido /escriben la verdadera historia los vencidos /No temas despertarte, /que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños /alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo. /Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro”.

-Definiciones-

1. Pichiche: Niño en mapuche (indígenas del cono sur).
2. Huinca: Hombre blanco en mapuche (aunque originariamente era un término para denominar a los ladrones de ganado).
3. Peumayen: Lugar soñado en mapuche.
4. Wawa: Niño en quechua y aymara.
5. Pachamama: Madre tierra en quechua.
6. Paal: Niño pequeño en lacandón maya.

Deixe um comentário

O comentário deve ter seu nome e sobrenome. O e-mail é necessário, mas não será publicado.